martes, 22 de septiembre de 2009

"La profesión va por dentro"

...por eso no se la ve.
Escuchado en: Programa de TV.
Contexto: Noticia sobre un pueblo que ha sufrido lluvias torrenciales. Hay grandes daños materiales y algunas víctimas mortales. Un vecino, al ser consultado por un avezado periodista sobre el estado de ánimo en el que se encontraba el populacho de la desgraciada villa, sentencia mirando a cámara:"La profesión va por dentro".
Expresión Correcta: La procesión va por dentro
Significado/Uso: Se utiliza cuando alguien está pasando un momento difícil pero lo disimula, manteniendo las formas y no dando muestras evidentes de su desolación, tristeza, indignación o cualquier otro sentimiento negativo.
Comentario: Cuántas veces en la vida nos cruzamos con personas cuya imagen no "nos pega" con la profesión que realiza. Algo no encaja. O la estética o la profesión. Una de las dos es incorrecta. Como si TODAS las profesiones tuvieran un estándar en cuanto al aspecto físico. ¿Te imaginas llamando a la policía para que te proteja de unos desalmados y que aparezca en tu defensa un tipo como Chiquito de la Calzada?, ¿Qué pensarías?
Observemos a Botín y a Conde. ¿Realmente se parecen físicamente? Ambos banqueros, pero... he oído a la gente llamar a uno y a otro cosas muy diferentes. No hablemos de Brad Pitt y Ron Pearlman. Sí, son actores los dos, mas... ¿Y qué me dices de Aznar y González? Ambos fueron presidentes del gobierno, pero... Está meridianamente claro que, cuando aspecto y profesión no nos cuadren, pero sea indiscutible que el individuo pertenece al oficio que dice ejercer, podremos decir que "La profesión va por dentro"
Aplicaciones para la nueva expresión:
  • Ámbito perezoso: "No se te ve currar, chavalote", increpa el capataz al vago peón. "Es que la profesión va por dentro, jefe".
  • Ámbito del empleo precario y mal pagado: Util para las personas que están tristes porque tienen un trabajo que está por debajo de su capacitación, expectativas y rango salarial, pero consiguen mantener un semblante positivo "Aunque me veas sonreír, la profesión va por dentro"

RKTK

sábado, 19 de septiembre de 2009

"Felina Bida"

Terrible.

"Fule Kit"

Abrimos esta nueva sección, queridos amigos, con este cartel visto en un parking privado. Habla por sí mismo.
Tapo los teléfonos de contacto facilitados porque os conozco y sois capaces de llamar a este pobre zenutrio y joderle la vida.

RKTK

miércoles, 9 de septiembre de 2009

"En el segundo gol, la defensa del Madrid hizo aguas"

Dicho de otra forma, la cagó

Escuchado en: Todos los medios de comunicación
Contexto: Se aplica a cualquier individuo o colectivo humano que haya rendido por debajo de lo que se esperaba de él, sobre todo si su bajo rendimiento ha resultado perjudicial para un colectivo superior. Se usa especialmente en comentarios deportivos.
Expresión correcta: Hacer agua
Significado/uso: Referido a una embarcación, tiene dos significados: hacer aguada (surtirse de agua potable) o inundarse a través de alguna grieta o abertura. De este último, por extensión, surge su uso aplicado a proyectos que presentan debilidades o síntomas de fracasar.
Comentario: Quizá porque los medios de comunicación más potentes tienen sus sedes en tierra de secano, sus comentaristas confunden una locución marinera de uso limitado por otra que, por fisiológica, está al alcance de cualquiera; porque hacer aguas, así, en plural, todos las hacemos, y de dos tipos: mayores o menores. Es preciso reconocer que muchas actuaciones deportivas merecen tal aplicación metafórica, pero no es seguro que esta reflexión estuviera en el ánimo de la RAE cuando decidió admitir la errónea como sinónimo de la correcta. De todas formas, dado el origen mesetario de algunos infractores, insistimos, quizá sea necesario aclarar que una embarcación que hace agua no tiene por qué irse a pique. Lo único que implica es que hay que achicarla de ver en cuando, con un balde o con una bomba. Hacer agua, por tanto, es tener un punto débil, no fracasar. Y aquel día, en el segundo gol, créanme, la defensa de Madrid no hizo agua: se hundió como el Titanic.

Aplicaciones para la nueva expresión:
  • Ámbito disciplinario-deportivo: Cuando, tras un partido de fútbol, la actuación sospechosamente brillante de su zaga requiera una aclaración legal. P.ej.: La defensa del Madrid hizo aguas en el vestuario, por orden de la comisión antidopaje.
  • Ámbito alimentario: Cuando la defensa del equipo tenga otras ocupaciones profesionales, tales como una fábrica de refrescos. P.ej.: La defensa del Madrid, como no gana lo suficiente, tiene que ganarse la vida en una planta embotelladora, donde hace aguas: naturales y carbonatadas.

martes, 8 de septiembre de 2009

"Me pones entre la espalda y la pared"

...Y con las "espaldas en alto", como las pelotas a las que hace referencia mi amigo Ayante más abajo.

Escuchado en: Emisora de radio
Contexto: En un programa de radio sortean un premio. Abren el teléfono a los oyentes y uno de ellos, ante una elección que tenía que hacer soltó esta perla.
Expresión Correcta: Entre al espada y la pared
Significado/uso: Se emplea para describir una situación en la que hemos de elegir entre dos posibilidades y ambas nos disgustan, presionan, comprometen y/o incomodan. (Ej.: Cuando ella me dijo: "elige: el fútbol o yo", me puso entre la espada y la pared)
Comentario: El primer factor a tener en cuenta es si estamos o no apoyados en la pared (de espaldas a ésta). En caso de estarlo, entre la espalda y la pared no hay más que la propia ropa que uno lleve. Si se está desnudo, entre la espalda y la pared no habrá nada. Lo que ya es más difícil es poner a alguien entre la espalda y la pared. Sobre todo porque no hay espacio. Además, no será lo mismo poner a alguien entre una pared y la espalda de Arnorld Schwarzenegger o de Cañita Brava . No. No es lo mismo.

Aplicaciones para la nueva expresión:

Ámbito publicitario en el mundo de la moda: Sale un/a modelo apoyada en la pared y vistiendo una prenda de Vitino y Lucorio. El eslogan podría ser: "Entre tu espalda y la pared...Vitino y Lucorio"

lunes, 7 de septiembre de 2009

"En Toledo ha caído hoy una gran trompa de agua"

Como para andar por la calle...

Escuchada en: Telediarios de cadenas nacionales, secciones de sociedad.
Contexto: Noticias sobre inundaciones y aguaceros. Aunque todavía no ha sido detectada en la información meteorológica, con la que está cayendo no habría que descartar tal posibilidad.
Expresión correcta: Tromba de agua.
Significado/uso: Chaparrón intenso, repentino y muy violento.
Comentario: Trompas, hasta ahora, conocíamos muchas: las tenían los elefantes, Eustaquio, Falopio, Sin Chan y hasta la Orquesta Municipal de Winipeg. Podríamos citar también la copla "Aunque me ven, que me ven/, que me ven, que me caigo/es una trompa de vino/, morena, que traigo", para documentar la existencia de trompas de bebidas espiritosas. Ignorábamos, en cambio, que pudiera producirlas una bebida no alcohólica. Es fácil justificar fonéticamente la confusión de dos fonemas labiales, uno sonoro y el otro sordo, como son la "b" y la "p": los hablantes árabes no los distinguen. Más difícil es explicar la transmutación semántica, pues, ¿a quién se le ocurriría decir, por ejemplo, "¡Vaya tromba que tenía Cyrano de Bergerac, el pobre!"? Quizá el primero que lo dijo pensó en "trompazo", que es lo que te puede atizar una buena tormenta, como te descuides, y se preguntó, ¿Con qué se mete un puñetazo? Con un puño. ¿Con qué se mete un trompazo? ¡Pues con una trompa! Pero, vamos, es un suponer...

Aplicaciones para la nueva expresión:

  • Ámbito criptozoológico: Si se descubre algún animal acuático con probóscide o apéndice facial que tal parezca. P.ej.: Y observemos ahora con atención la parada nupcial de los besugofantes, vulgarmente conocidos como "trompas de agua".
  • Ámbito hostelero: Se aplica en establecimientos donde se sigue elaborando el cóctel llamado "agua de Valencia". P.ej.: Lo dejó su novia, así que entró en un snack bar y no veas la trompa de agua, de Valencia, que se cogió.




"Tampoco te creas que es la pulga Benito"

La entomología, al poder

Escuchada en: La calle
Contexto: En un grupo de amigos, uno se quejaba de que había seguido la recomendación que le había dado otro sin resultado aparente. El otro le respondió que tuviera paciencia, que tampoco iba a ser la pulga Benito.
Expresión correcta: Tampoco te creas que es la purga de Benito.
Significado/uso: Denota que, para que una medida o remedio tenga los efectos deseados -o para descartar definitivamente su efectividad-, hay que tener paciencia y esperar un tiempo prudencial.
Comentario: Benito, dicen los sabios, era el protagonista de un cuento popular que, padeciendo de estreñimiento, buscó consejo en el boticario. Todavía le estaba anotando éste la receta, cuando a las tripas de Benito le dieron por funcionar, por lo que el remedio se tornó proverbial y providencial. El DRAE recoge otra purga, la de Fernando, "que desde la botica ya estaba obrando". Sin duda, empezaron a distorsionar la expresión original hablantes que traían muy bien gobernado el cuerpo, y por eso no conocían la palabra "purga" en su sentido laxante. Quienes hoy utilizan esta variante le atribuyen un ámbito familiar, y por eso la han estado empleando de forma acrítica, como suele suceder. Admiten, empero, que una pulga Benito no tiene el menor sentido, y ahora que ya conocen la auténtica purga, se siente más aliviados. Normal...

Aplicaciones para la nueva expresión:

  • Ámbito físico: De aplicación para personas que, siendo bajitas, tampoco pueden considerarse enanas. P.ej.: Guadalberto no es tan alto como su hermano Próculo, pero tampoco te creas que es la pulga Benito.
  • Ámbito sanitario: Una variante con coma, y siempre que el interlocutor se llame así, podría aplicarlo un dermatólogo. P. ej.: Pues tú dirás que esta roncha no es la lepra, pero tampoco te creas que es la pulga, Benito.

"Las pelotas están en todo lo alto"

¿Es un pájaro? ¿Es un avión? ¡Son las pelotas!

Escuchada en: Desde luego que sí, en un programa de deportes. En la televisión, para ser exactos.
Contexto: El primer partido de una eliminatoria había concluido con un resultado incierto, por lo que la clasificación tendría que dilucidarse en el partido de vuelta. Según el locutor, para este segundo choque las pelotas estaban en todo lo alto.
Expresión correcta: "Morphing" entre "La pelota está en su tejado" y "Las espadas están en alto".
Significado/uso: La primera expresión denota que, dado un primer paso en la consecución de un negocio, ahora depende del aludido concluirlo con éxito. La segunda, que todavía no se ha definido el resultado de una contienda o asunto.
Comentario: Con toda probabilidad, la intención original del perpetrador era expresar que la eliminatoria no estaba, ni mucho menos, decidida. Luego debió de pensar que, en realidad, la carga de la responsabilidad recaía sobre el equipo que jugaba la vuelta en casa... y mezcló ambos conceptos. Para colmo, y quizá porque estimara que la trascendencia del choque demandara todo el hincapié posible, añadió ese "todo", un error cada vez más frecuente: las espadas están en alto porque los guerreros las empuñan para seguir peleando; en "todo" lo alto están otras cosas, como el yelmo, por ejemplo. La espada que queda en todo lo alto es, en todo caso, la que deja el buen diestro cuando entra a matar como exigen los cánones y el Cossío.

Aplicaciones para la nueva expresión:


  • Ámbito académico: En los colegios femeninos, cuando se perciba con claridad la presencia de alumnas que adulen desmedidamente al profesor. P.ej.: Tengo la mosca detrás de la oreja con las notas de este trimestre; me parece que aquí las pelotas están en todo lo alto.
  • Ámbito laboral: Para expresar discriminación por razones de sexo en favor de los lugares de trabajo. P.ej.: Aquí las pelotas están en todo lo alto: si no eres un tío, no hay forma de ascender.